Blogs

How To Communicate Effectively Through Interpreters A Guide for Leaders (Previously published by S3-XO.NET)

posted Apr 29, 2013, 3:25 AM by Bernard Song

Insist That the Interpreter: 

  • Speak in the first person. 
  • Remain in close proximity when you are speaking. 
  • Carry a notepad and take notes, as needed. 
  • Ask questions when not sure of a term, phrase, concept, acronym, etc. 
  • Project clearly and mirror both your vocal stresses and overall tone. 
  • Refrain from becoming engaged in a tangent dialogue with your audience/interlocutor(s), nor becoming an advocate or mediator in the dialogue; ideally, the interpreter should remain invisible. 

As the Speaker, You Should: 

  • Try to spend a little time with the interpreter before the event begins.  The speaker and interpreter should not work together “cold.”  The interpreter(s) will do a better job for you if there is already some rapport.  For example, he/she will then feel more free to ask you about anything he/she does not understand. 
  • Always prepare the interpreter (in person) on the subject matter to be  presented/discussed, and when possible, provide written text and/or supporting documents in advance of the interpreting session (this will further allow the interpreter to become familiar with your manner of speech and allow you to assess the interpreter’s overall competence). 
  • Ascertain the interpreter’s frame of reference and remain cognizant of his/her ability to deal with military concepts and terminology.  Interpreters cannot know all terminology in all fields.  Even the best of interpreters may be wholly ignorant of all things military, and the use of simple terms such as platoon, company, or battalion may leave him/her at a loss.  The same applies for your audience/ interlocutor(s). 
  • Always advise the interpreter, in advance, of your audience/ interlocutor(s) by name and title/status. 
  • Maintain eye contact with your audience/interlocutor(s) at all times - not the interpreter!  That is, talk to your audience/interlocutor, not to your interpreter. 
  • Speak in the first person. 
  • Try to speak in short thought groups, and pause for your interpreter to catch up.  If you do not, you may force the interpreter to omit some of your words, but you won’t know which ones!  Be concise and deliberate in your speech pattern, enunciate clearly, and agree in advance with the interpreter on the pace and pause intervals you will use.  On the other hand, there is no need to use “Me Tarzan, You Jane” style sentences.  Just be aware and allow time for the interpreting process. 
  • Refrain from using pedantic vocabulary, acronyms, idioms, slang, and jargon - keep it simple!  See the next item. 
  • Especially avoid acronyms and insider jargon.  Most likely, neither your interpreter nor your audience will understand them. While an acronym saves time for those who know it, in the foreign language it must be fully explained and translated.  Often a “short” acronym stands for an entire concept that must be explained.  Avoid acronyms. 
  • Be attuned to the flexibility an interpreter must be permitted to use in getting your meaning across to the audience/interlocutor(s), a flexibility that increases when the languages in use are from disparate families (e.g. English and Hungarian); this impacts greatly on the speed with which the interpreter can operate - don’t rush him/her. 
  • Be constantly attuned to your audience/interlocutor(s)’s comprehension level - slow down, repeat, or elaborate as needed. Test them and the interpreter. 
  • Be attuned to the varieties, dialects, and/or multi-cultural sensitivities of certain languages and your interpreter’s ability, or disability, to effectively reach your target audience (e.g. a Croatian national can certainly communicate with a Serbian audience, and a Palestinian can likewise speak with a Saudi, but neither would be the wisest choice of interpreters). Gender and generational differences are also a major consideration in some cultures. 
  • Plan on 10 minute breaks for every hour of interpretation to give both the interpreter and audience/interlocutor(s) time to rest, as well provide an opportunity for the interpreter to go over questions of vocabulary. During breaks, do not make the interpreter interpret – allow him or her to rest, get a drink, go to the bathroom.  Also, be aware that in the evenings, when you are just relaxing over a drink or supper, your interpreter may still be working for you full time.  Decide when you really need an interpreter and when you can let him/her rest.  See the next item. 
  • Don’t burn-out a good interpreter by over-dependence on just him/her - use other interpreters as available.  If they are not as good, then help them to develop; if that fails - replace them.  If possible, rotate interpreters a minimum of every two hours, or every 15-20 minutes when using simultaneous interpretation. 
  • Be aware that mealtime can be the most difficult time for an interpreter(s).  Plan for seating arrangements that make the best use of your interpreter(s), and ensure your interpreter(s) is rotated out or given some free time - if not, he/she will not have the chance to eat. 
  • Don’t distract the interpreter by passing notes, whispering, or carrying on side conversations. 
  • Visual aids - a picture is worth a thousand words - but rehearse and/or translate with the interpreter in advance. 
  • Beware of telling jokes.  Unless you’ve rehearsed a joke or humorous comment with the interpreter ahead of time, don’t use it - jokes rarely survive interpretation!  The same applies for prayers and puns! 
  • Don’t ever assume that your audience/interlocutor(s) is wholly ignorant of English and so refrain from unofficial comments to the interpreter along the lines of “Now don’t interpret this, but….” 
  • Always take the time to provide your interpreter with feedback after the presentation/dialogue/meeting.  Native English speakers are notorious for not correcting non-native speakers - be discrete in making corrections, but do make them. 

Cautionary Notes: 

  • Interpreting provides an immediate understanding of the spoken word in another language - don’t confuse it with translating, which deals with written texts. These are complementary skills, but quite different in their requisite techniques - translators rarely make for good interpreters and vice-versa. 
  • Being bilingual does not necessarily equate to being an effective interpreter.  Both interpreting and translating require formal training (which is rare - few institutions teach these skills, and there are no national nor international standards of accreditation) and/or years of experience. 
  • Interpreting may be simultaneous or consecutive.  Simultaneous interpretation is the oral, concurrent translation of a speaker’s words from one language into another - usually via an audio/headphone system - as most commonly used in conferences.  Consecutive interpretation, on the other hand, is most commonly used in meetings and dialogues, whereby the speaker(s) pauses between complete thoughts, sentences, or paragraphs for the interpreter to interpret (Consecutive interpretation is the preferred method of the U.S. State Department and is the method for which these guidelines are most applicable). 
  • Cultural awareness and sensitivity - both you and the interpreter must stay attuned to this, but don’t fall prey to condescension. 
  • If consecutive interpreting is to be used, then you will need to double the amount of time you would need if speaking only in English —  plan accordingly. 
  • Finally, if your interpreter doesn’t look good, you don’t look good. While it is his/her responsibility to do an excellent job for you, be aware of ways in which you can assist him/her in doing so. 

新加坡国际水源周 之 市长论坛“裸翻”

posted Apr 18, 2012, 3:11 AM by Bernard Song

一年一度的水源周又来了,这是第4年了,一年比一年大,证明新加坡政府和企业界合作将水源周做的越来越好,愈来愈火。大笑

这忙碌的一周中,中国代表的参与比往年也多了很多,也让我们这些同传有了更多用武之地。第一个节目还是市长论坛,上个帖子正好也是市长论坛,不过是去年的(说明我整一年没发博客了悲伤,对不起各位看家了)。话说回来,今年的市长更精彩,让我们的生活充满了“火花”!

事情是这样的…早上到达会议酒店,从楼上的电梯下来,看到了一个小房子矗立在会议厅外面,我的早餐差点儿喷了出来,不会吧…让我们在外面做同传?走近一看,Bingo!进去会议室看了一下,比去年的会议室小了将近一半啊(还是利兹卡尔顿好啊啊啊啊),而今年代表更多了,圆桌会议一圈都不够坐,后面又加了两排。AV Control被挤到了屋子的一角,我们就更没地位了,只能在门外了。幸好同传箱内配置了LCD可以观看幻灯和现场情况,要不我真的想打人了。进去坐定后,发现我们同传箱前面正对Foyer,大家都在那里走动加享用茶点,而且再外面就是大门,对着马路车水马龙啊。这下热闹了,我们真的成了“门外汉”了,后来还有一众媒体朋友进不去会议厅,挤在我们箱子周围撇看箱内的视频加听我们的翻译(这都可以啊)。

这些不算什么,说实话,这不是我遇到的最遭的现场情况了,“裸翻”也不是第一次了。所谓“裸翻”,通常是客户在开会前不给任何资料,不过这么高端的会议,不给资料很正常,裸就裸了,哈。当会议开始时,精彩的事情发生了。我们的耳机中传出了比演讲者声音高一倍的电流噪音!这下惨了,听不清楚啊。把音量开到最大,噪声也跟着被放大。值班的Technician也是无能为力,一直在调整他们的设备,终于在和同伴坚持了20分钟后他们告知,有根线被人踩断了可能,只有等中场休息时候才能换。好了,希望破灭了,只能尽力将就挺过去了。这下10年前在国内大学里用小收音机偷听VOA时练就的一身功夫用上场了,全身贯注,排除噪音,同时再跟各种听起来根本不像英语的英语斗争着。说到这里,今年的市长们更精彩,东南亚的市长们都觉得自己可以讲英语,不用翻译,结果我们哭了,听着老挝还有柬埔寨的英语,才知道听马来西亚,新加坡英语是多么的幸福啊…哭泣的脸下半场噪声消失,一下子轻松了很多,只剩下各种奇怪英语口音是种折磨。好在这个论坛只有半天,所以很快就过去了。不过这次真是锻炼了译员的各方面素质,裸翻,噪声,视觉干扰,看不到现场,口音…不过至少有个箱子有设备,比4年之前在老国会充满了回声的房间中坐在最后面用裸耳收音,用tour guide system单人进行whisper interpretation整整3天的经历要好多了(真不知道当初怎么挺过来的转动眼睛)。

好了,废话不多说了,有图有真相,再上本人“到此一游”照。

IMG_0802

世界城市峰会

posted Apr 18, 2012, 3:11 AM by Bernard Song

世界城市峰会是今年新加坡举行的最大的政府级会议之一,历时一周,其中有众多分会同时进行。有幸能够为这次峰会的最高端分会-世界城市市长论坛做同传。之前客户要求为整个峰会的开幕式闭幕式做同传,后来因为中国来宾临时退出参加这两个部分,改为只有另外两个分会需要同传。

第一个就是上面提到的世界城市市长论坛(World City Mayors Forum),会议采取圆桌形式。中国这次可是主要参与者,来了海南省副省长,山东日照市市长,河北唐山市市长,天津滨海新区区长,江苏工业园园长等地方级大员,超过了主办方新加坡的4名参会大员,远远领先于其他国家。会场采取圆桌式讨论,大部分市长语速如飞地念稿子,官腔十足,且提前不给稿子,可是累惨了我们做翻译的。不过这些都比不上横滨市长的日本口音和联合国主管人居署的副秘书长的无敌非洲口音。横滨市长明明带了随身翻译(一个我很熟悉的日本同传同事),却只在间断问答时候用了她一下,到了正式发言,则应要自己用英文宣读稿子,无奈虽然速度不快但是口音难辨,只能努力竖起耳朵边猜边译。更痛苦的是这位来自非洲的联合国副秘书长,持着一口非洲英语,却讲的飞快,幸亏在她之前已有以为非洲市长上来讲话,姑且能稍微适应一些,一路译下来倒也顺畅。最后给大家上一张自己的现场工作照。

忙了一个上午,市长论坛一完就马上赶场跑去新达城为世界城市交通领袖峰会(World Urban Transport Leaders Summit)做同传,这边人数众多,占满了新达城的小礼堂,不过内容不难,大部分都是幻灯片讲解,所以逻辑清楚,一天半的时间很快就过去了。这里留张同传箱内拍的前台及自己的工作照。
 

总的感觉,越是高层的会议,有如去年的亚太经合组织工商领导人峰会(APEC CEO Summit)那样,越是没有稿子,因为全是highly confidential的东西,提前不会交给译员,只能做些背景调查大概了解一下,然后全凭个人的基本功和背景知识的积累来完成。尤其给中国官员的翻译,个人感觉如果没有在中国长期生活的背景,又没有提前准备,本地译员很难跟上官员的讲解发言。只有不断的积累了解各地的风土人情,才能让译员遇到各种异国情况时应付自如。

巴厘岛同传之行

posted Apr 18, 2012, 3:10 AM by Bernard Song

题目名为巴厘岛同传之行,其实只在巴厘岛停留了一天,记忆并不多,主要是工作。不过还是要上几张照片给大家看看,满足下眼睛的欲望,哈哈。我们住的是Laguna Hotel,里面小桥流水,很是巴厘,最美的是它的海滩…

手机拍的照片,质量不是很好,无法表现那里的美。
会议是智能卡的销售会议,像其他销售会议一样中规中矩,会场采取环绕式布局,给大家看个全景,顺便加张自己的工作照片。
 

会议下午4点多就完了,我们晚上8点的飞机,所以大家抓紧时间跑去巴厘岛市中心“血拼”一番啊,巴厘岛的手工艺品和丝绸等很便宜,且充满了民族特色,用来装饰非常物美价廉。这次巴厘岛之行还是5月之初,非常匆忙,前后都有其他项目相连,所以回去马上又投身到刚刚开放preview的Marina Bay Sands。前段时间去了趟美国,照片到现在还没有整理,所以先上这篇,后面陆续上美国东部游记,敬请期待:D。

河内一周印象

posted Apr 18, 2012, 3:08 AM by Bernard Song

2月初去的越南河内(Hanoi),做了一周的同传,是给美国一家生物医药公司的销售年会而做。翻译的内容大部分涉及销售的部分比较容易,有的个别session由医生主讲,拉丁语医学词汇满堂灌,还是很具有折磨力的。不过生活环境不错,我们住在河内风景秀丽的西湖上的InterContinetal Hotel,每天吃的住的如人间仙境,自然工作的痛苦少了一大半。
先上一张“自家”的阳台照,水上人家,让我仿佛来到了江南(说实话我还真没去过真正的江南人家,都是电视上看的)。

这酒店的风景美,真的不是“盖”的,一开始没注意,后来发现每天上午和下午都有3-4对新人在酒店外取景拍摄婚纱照,想必这一定是河内最经典风景之一了。所以走之前我也过去摆pose照了张同样的景,果然效果不错,不过技术和相机质量都有限,大家凑合着看哈。
再补一张酒店内游泳池边的照片,水真是清啊,可惜天气还不够暖和,没人下去游泳,只是个摆设而已,亏了那些员工天天早上清理泳池费了不少力气。
酒店是不错,可出去之后就从天堂坠入了人间,交通拥挤杂乱,空气污染,城市卫生脏差,仿佛回到了中国80年代的2-3线城市的感觉,立时感受到了的越南与新加坡乃至中国的差距。不过这地方摩托车真是多,秩序比我上次去的胡志明市还要乱。搞不懂经济落后的国家,为什么摩托车的数量相当于中国的自行车数量一样众多。不过撇开经济因素不谈,自行车又环保,又健身,还是比摩托车的益处多多啊。想要逛些名胜古迹,听说下龙湾要坐车3-4个小时,结果放弃了这个想法,只是去老城区逛逛。不过对于我这种在中国和新加坡都生活过的人,老城区的购物对我实在是没有吸引力。买名牌,论购物环境,远比不上新加坡,北京上海,论便宜的A货,也比不上北京的秀水街。所以去了一趟很是失望,只有买些吃的东西带回来。不过越南的中华文化都是随处可见,到处都有中国庙宇,而且很有名的就是孔子的文庙了,我们还特地抽时间去走了一趟。
这文庙算是中华文化最浓郁的地方,也是能在国外看到的最具中国文化历史特色的地方了。新加坡的庙宇大部分都本地化了,基本都是佛教道教,而非文庙这样供奉孔子,尊师重教的地方。
不过出了酒店发现越南的吃的东西真是便宜,一只硕大的港式蒸鱼只要新币不到15块,两个人吃得饱饱的,这在一个不盛产海鲜的地方确实难得。还有就是越南小火锅清淡爽口,配着滑嫩的米粉,入口即化,真是让人回味无穷啊。
最近越南的经济崛起,不断开放吸引外资,所以也有很多的国际会议跑到越南去开,个人觉得这地方风景秀丽,物价便宜,但是交通语言不便,开国际会议的话,如果闭门在酒店开蛮好,但是如果出去游玩,就有诸多不便。而且越南的出租司机只要一看到是外国人就带你绕远路,而且95%以上一点儿英文不懂,所以要想坐车出去,得做好挨宰的准备了。虽然在河内一周,真正出去外面游玩时间不多,所以没法写个很全的攻略,一点点儿见解也不一定具有代表性,仅供大家参考,呵呵。有了经验,下次再去越南,应该轻车熟路了咯。

读图时代:迟来的图片

posted Apr 18, 2012, 3:08 AM by Bernard Song

刚收到朋友发来的APEC工商领导人峰会的照片,拿出来秀一小下,大家不要砸砖。先上一张华语翻译合照
发现我最近发福了好多啊,后面的任务就是减肥了,恢复以前的体型,呵呵。
再上一张翻译组大合照,日语,华语,俄语全家福:
新的一年开始了,今年看起来经济好起来了,所以项目又要多起来了。马上要飞去越南做医学培训的同传了,痛并快乐的学习要开始喽!2010年要加油做的更好!

2009传统医药博览会

posted Apr 18, 2012, 3:07 AM by Bernard Song

上个周末带病做了Traditioanl Medicine Expo 2009的同传,说来奇妙,给医药博览会做同传,自己却那两天病病怏怏的。坐骨神经痛这毛病有些时日了,一直没有当回事儿,结果最近严重起来,走路迈大步都疼,所以只能等着预约专科门诊看看了。而且这两天我肠胃不好,吃东西不消化,估计是吃了很多的止痛片伤到肠胃了吧,所以两天真是难熬。前面的内容倒还中规中矩,都是各个国家传统医药的介绍,管理法规等等,虽说是医药,但涉及到的技术细节不多。最后一个下午的内容就是真有挑战性了,真刀真枪的医学教授在那里讲药理和用药,而且很多医学的拉丁名词,别说翻译,读都读不出来。幸亏提前做了很多准备工作,光是纯医学的生单词就背了10页!磕磕绊绊总算和同事一起完成了最后一个下午的同传,回到家肠胃炎就犯了,只能吃了块蛋糕喝点儿粥,外加吗叮啉熬过了一夜。虽然痛苦折磨,这次医学翻译还是蛮有益处的,学到了基本上所有常见病的名称,为以后再做医学方面的会议也打下了基础了。还有个好处,就是可以在展览上买了促销的膏药回来用在我的坐骨神经痛上,效果还不错呢,也收集了中医诊所的信息,后面准备去看看。

亚太经合组织2009年工商领导人峰会

posted Apr 18, 2012, 3:06 AM by Bernard Song

这个应该说是今年我做的最高端会议了,会场门口是戒备森严,进进出出全需要刷安全卡通过,而且提前一个月就停止了安全卡的申请。亚太经合组织一共21个国家和地区,其中14个国家和地区的首脑参加了这次会议。这些大人物是平常根本无法面对面见到他们的,这次有幸能够亲眼看到他们,而不是通过电视屏幕。会议真的是紧张,从早上9点到晚上7点,连续两天,连中午吃饭都没有休息,茶歇也没有,全都安排满了演讲讨论,害得我们做译员的就苦了,连吃饭时间都没有,看着一桌一桌的宴席空着没人吃,也没有时间吃,只能快速的“解决”掉一盒便当就得上阵了。

好玩儿的是,除了英语国家首脑外,其他国家首脑基本都自带同传。而同传的工作就是同步去念写好的英文稿子,可怜了我们从始至终一概没有稿子,而且等到该给这些“外来”译员做relay的时候,他们一概拒绝给出稿子。不过我们也理解,外交政治敏感呗,也就不继续要了,使劲的撑下去吧。遗憾的是奥巴马没有来,派了Ron Kirk来带表他,不过不来也好,两天中大家的讨论就一直没有离开指责美国不实行多哈谈判定下的自由贸易协定,省得他来了也没好日子过,还在众目睽睽之下被难堪。这次同传的强度够大,因为完全没稿子,没幻灯,而且大部分非国家领导人都语速如飞,国家领导人们倒很有涵养,讲话抑扬顿挫,只有一少半人速度比较快些。

废话也不多说了,先看看我用手机拍的照片吧,质量较差,而且因为同传箱离台很远,我只能从大屏幕上或远距离拍摄,不过总算是第一手资料,大家见谅,哈哈。

我们敬爱的胡主席哈

韩国总统李明博

新加坡内阁资政李光耀上台

从同传箱内透过玻璃看鸠山

还有很多领导人和名人上台时,我在箱内做同传,就无法给他们拍照了,我带去的相机也不争气,拍了没两张就说电不足自动关机,而且两块电池都一样,关键时刻掉链子啊。好在我没有关键时刻掉链子,万幸万幸哈。自己的表现还不错,算是联合国标准,暗喜一下,嘿嘿。

新加坡这次是第二次主办亚太经合组织工商领导人峰会,上次是19年前,这次是亚太经合组织20周年,意义重大,也是有史以来参加人数最多的一次。峰会开的圆满成功,也给世界看了新加坡的实力,自己做出点儿贡献也感觉还不错。做这行就是新鲜事情多,见到名人多,挑战大,回报也大,做过了蛮有成就感的,朋友说我跟吸毒一样,确实,精神亢奋状态,会让人上瘾的,哈哈。

亚太经合组织未来之声(Voices of the Future)-同李连杰的对话 (old post)

posted Apr 18, 2012, 3:05 AM by Bernard Song

上个周四有幸再次为李连杰做了次交传。说起来跟他还算有缘,自从他搬来新加坡住,这几次他在公众场合的翻译都有幸由我来负责,能跟他进行些近距离接触。不过这次强度还真大,因为同学们热情太高,讲话速度又快问题又多,原定1个小时的对话时间,整整持续了1小时40分钟才完。还是有很多同学想问问题但是没有排上队,前面的音效也不太好,坐在台上听不太清楚同学们的提问,所以要伸着脑袋支着耳朵仔细听,大家如果在视频中看到我的样子怪怪的,就请见谅了。先上一张工作合影,再上视频。好好欣赏吧,哈哈。
Part 1
Part 2
Part 3
 Part 4
 
Part 5

Part 6

 Part 7
Part 8 (Final part)

7月给李连杰做的翻译 (old post)

posted Apr 18, 2012, 2:54 AM by Bernard Song   [ updated Apr 18, 2012, 2:59 AM ]

有人反映手视频无法播放,可能是因为NUS的校内网有防火墙,外面的机器访问时候可能出现这种情况。所以特地花时间把这段视频分开上传到了Youtube上,给大家观赏学习。一共分为5段,前面两端是Jet的演讲,从第三段开始是Panel Discussion。
Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5

1-10 of 13