Blogs‎ > ‎

世界城市峰会

posted Apr 18, 2012, 3:11 AM by Bernard Song
世界城市峰会是今年新加坡举行的最大的政府级会议之一,历时一周,其中有众多分会同时进行。有幸能够为这次峰会的最高端分会-世界城市市长论坛做同传。之前客户要求为整个峰会的开幕式闭幕式做同传,后来因为中国来宾临时退出参加这两个部分,改为只有另外两个分会需要同传。

第一个就是上面提到的世界城市市长论坛(World City Mayors Forum),会议采取圆桌形式。中国这次可是主要参与者,来了海南省副省长,山东日照市市长,河北唐山市市长,天津滨海新区区长,江苏工业园园长等地方级大员,超过了主办方新加坡的4名参会大员,远远领先于其他国家。会场采取圆桌式讨论,大部分市长语速如飞地念稿子,官腔十足,且提前不给稿子,可是累惨了我们做翻译的。不过这些都比不上横滨市长的日本口音和联合国主管人居署的副秘书长的无敌非洲口音。横滨市长明明带了随身翻译(一个我很熟悉的日本同传同事),却只在间断问答时候用了她一下,到了正式发言,则应要自己用英文宣读稿子,无奈虽然速度不快但是口音难辨,只能努力竖起耳朵边猜边译。更痛苦的是这位来自非洲的联合国副秘书长,持着一口非洲英语,却讲的飞快,幸亏在她之前已有以为非洲市长上来讲话,姑且能稍微适应一些,一路译下来倒也顺畅。最后给大家上一张自己的现场工作照。

忙了一个上午,市长论坛一完就马上赶场跑去新达城为世界城市交通领袖峰会(World Urban Transport Leaders Summit)做同传,这边人数众多,占满了新达城的小礼堂,不过内容不难,大部分都是幻灯片讲解,所以逻辑清楚,一天半的时间很快就过去了。这里留张同传箱内拍的前台及自己的工作照。
 

总的感觉,越是高层的会议,有如去年的亚太经合组织工商领导人峰会(APEC CEO Summit)那样,越是没有稿子,因为全是highly confidential的东西,提前不会交给译员,只能做些背景调查大概了解一下,然后全凭个人的基本功和背景知识的积累来完成。尤其给中国官员的翻译,个人感觉如果没有在中国长期生活的背景,又没有提前准备,本地译员很难跟上官员的讲解发言。只有不断的积累了解各地的风土人情,才能让译员遇到各种异国情况时应付自如。
Comments