In the field of legal document translation, there are generally three types of document translation we would run into on a daily basis. Depending on the use cases, different types of translation would apply, with varying cost implications. What are the differences in nature and how should we decide which type is needed?
With the covid-19 pandemic situation rampaged around the world, for the safety and health of ourselves, more and more people have chosen to work from home and plan to move more meetings and events from onsite to online. With speakers and attendees from different parts of the world joining in a virtual meeting, cross-cultural and cross-language communication would be crucial to the success of such events, on top of reliable virtual meeting platforms.
国际体育仲裁院昨日（2月28日）宣布了世界反兴奋剂机构(WADA)诉孙杨和国际泳联一案的仲裁结果：孙杨将被禁赛8年。这就意味着孙杨将无缘东京奥运会，个人职业生涯可能就此终结。 如果你也看过去年11月的听证会，你可能对那个 “灾难般” 的口译还印象深刻。
When we talk about conference interpreting, the first thing that comes to your mind is probably a bunch of interpreters translating while looking through the glasses of their booths at the speaker in a conference room with a large audience. However, today I am going to discuss about a different scenario – remote simultaneous interpreting (RSI), which relies on internet, Wi-Fi and cloud computing technologies.
How To Communicate Effectively Through Interpreters A Guide for Leaders (Previously published by S3-XO.NET)
Insist That the Interpreter:
Speak in the first person.
Remain in close proximity when you are speaking.
Carry a notepad and take notes, as needed.
Ask questions when not sure of a term, phrase, concept, acronym, etc.